![]() |
咬鬼 |
![]() |
沈麟生云:其友某翁者,夏月昼寝,蒙眬间,见一女子搴帘入,以白布裹首,缞服麻裙,向内室去。疑邻妇访内人者;又转念,何遽以凶服入人家?正自皇惑,女子已出。细审之,年可三十余,颜色黄肿,眉目蹙蹙然,神情可畏。又逡巡不去,渐逼卧榻。遂伪睡以观其变。
无何,女子摄衣登床,压腹上,觉如百钧重。心虽了了,而举其手,手如缚;举其足,足如痿也。急欲号救,而苦不能声。女子以喙嗅翁面,颧鼻眉额殆遍。觉喙冷如冰,气寒透骨。翁窘急中,思得计,待嗅至颐颊,当即因而啮之。未几,果及颐。翁乘势力龁其颧,齿没于肉。女负痛身离,且挣且啼。翁龁益力。但觉血液交颐,湿流枕畔。
相持正苦,庭外忽闻夫人声,急呼有鬼,一缓颊而女子已飘忽遁去。夫人奔入,无所见,笑其魇梦之诬。翁述其异,且言有血证焉。相与检视,如屋漏之水,流枕浃席。伏而嗅之,腥臭异常。翁乃大吐。过数日,口中尚有余臭云。
【译文】
沈麟生说,他有一位上了年纪的朋友,夏天在家中睡午觉,正当迷迷糊糊的时候,看见有个女子掀开门帘进来,头上包着白布,身穿丧服麻裙,直向内室走去。老人心想,可能是邻居家的妇人来找自己太太的;转念又一想,怎么就穿着丧服跑到别人家里来呢?正疑惑不解,女子已从内室出来了,老人仔细一看,年纪大约三十出头,脸又黄又肿,皱眉蹙目,神情十分可怕。又徘徊着不肯离去,渐渐逼近卧床。老人就假装睡着,看她有些什么花样。
不一会,女子撩衣上床,压在老人肚子上,只觉重有千斤。他心里虽然明白,可是举手,手像捆住了似的;抬脚,脚像麻痹了似的。急切想呼救,却苦于不能出声。女子用嘴嗅老人的脸,把他的颧骨、鼻子、眉毛、额头几乎嗅遍了。老人觉得那嘴冷得像冰,寒气透骨。万分窘急之际,心生一计:等嗅到下巴和脸颊时,就乘势咬住她。没多久,果然嗅到他的下巴,他乘势使劲咬住她的颧部,牙齿都齐根扎进肉中。女子挨痛抬起身来,边挣扎边哀叫。老人咬得更加用力,只觉得血液从下巴颏上淌下去,把枕边都浸湿了。
正在苦苦相持,院子里忽然传来太太的说话声,老人急忙大声呼喊有鬼,刚一松口,女子已飘飘忽忽逃走了。夫人奔进屋里,并没看见什么,笑他是把噩梦当成真的了。老人讲述了刚才的怪事,并说有血可以证明。两人一起查看,好像是房顶漏下的水,流满了枕沿床席,伏下身子闻闻,腥臭得出奇。老人不禁大吐起来。过了好几天,嘴里还有余臭。