2.4 小结
作者如果对素材和写作目的不熟悉,是无法下笔写作的。同样,译者对翻译素材和译文使用的情景不熟悉,也无法下笔翻译。因此,翻译和写作在理解上的要求是一致的。译者必须熟悉原文的6个W和1个H,在理解上接近、达到,甚至超过作者水平,才有可能作出准确的翻译。同时,译者还需要理解翻译的情景,才能产出符合需要的译文。
鉴于我们翻译的文件,往往是不熟悉的内容,因此,要想充分理解原文,必须进行大量的查证,确保译者的理解与作者的理解保持一致,而不是以自己个人理解为基础进行翻译。第四章还将专门讨论理解的广度和深度。
〔课后练习〕
1.翻译和写作的共同点和区别是什么?
2.理解的全方位,是指什么?
3.为什么要进行查证?