不能打孩子!
No Child Abuse Please !
【图片来源于某自助餐厅】
企图表达(正确):
children's hand basin; Please don't step or place heavy objects on it
儿童专用洗手盆,请不要踩踏重压
实际表达(错误):
Hand basin for child only do not beat
儿童专用洗手盆,只要别打(孩子)
分 析
While the main idea of this message is clear, that it is a children's hand basin, the word "beat" is problematic. Probably the translator wanted to write the word "feet" which sounds and looks similar to "beat" because of the word "step". But this little mistake makes it sound like a warning to parents not to hit their childre n.
很明显,该标志是说这是一个儿童专用的洗手盆,问题出在单词 “ beat (打)”上。译者要用的可能是“ feet ”,它和 “ beat ” 在字形和发音都很相似,有“踩踏”的意思。这个小错误使得整句话听起来像是在警告家长不要打他们的小孩儿。
知识扩展 |
Speaking of hand basins, there are lots of English verbs with similar meanings for expressing "to clean something". Take a look at the following:
谈到洗手盆,英语中有很多意思相近的动词来表示“清洁某物”,例如:
rinse [ rins ] v. 嗽口;(用清水)刷,冲洗掉
scour [ 'skauə ] v. 冲洗;擦亮
sweep [ swi:p ] v. 扫,打扫,清扫
wipe [ waip ] v. 擦,揩,擦去
polish [ 'pɔliʃ ] v. 擦亮,发亮
rub [ rʌb ] v. 擦,摩擦
mop [ mɔp ] v. 用拖把拖洗;洗碗
dust [ dʌst ] v. 掸掉……上的灰尘
cleanse [ klenz ] v. 纯净