第二景 埃及宫内
[侍女夏蜜安,伊拉丝,侍从阿莱克萨,
及一算命人嬉闹上]
夏蜜安
(跟侍从胡缠)阿莱克萨大老爷,多好的阿莱克萨,什么都顶呱呱的阿莱克萨,最最什么什么的阿莱克萨,你在娘娘跟前吹捧了一通的那个算命的呢?噢!其实我早知道了,我那个男人啊,照你说,将来准会头上长一对角,角上还挂两个花圈呢。
阿莱克萨 算命的!
算命人 你有什么吩咐?
夏蜜安 就是这个人吗?老大爷,能知过去未来的就是你吗?
算命人 造化的无穷尽的秘密都写在一本书里,我翻读过那么一两页。
阿莱克萨 让他看看你的手。
[安东尼的老部下艾诺巴勃斯上]
艾诺巴勃斯 (吩咐内室的仆从)
快把酒席送进去;多来些酒,
要为克莉奥佩特拉祝饮一番呢。
夏蜜安 (伸过手去)好大爷,给我一些好运气吧。
算命人 我不能带来运气,只能给人算运气。
夏蜜安 那么请替我算一个好运气吧。
算命人 你将来要比你现在美得多。
夏蜜安 (向伊拉丝)他是说我这身皮肉会变得又白又嫩。
伊拉丝 不,他是说你老了得涂一脸白粉。
夏蜜安 千万不能有皱纹啊!
阿莱克萨 别打扰他算命,留心听着。
夏蜜安 嘘!
算命人 将来别人爱你比不上你爱别人。
夏蜜安 我宁可喝酒来燃烧我这颗心。
阿莱克萨 别扯了,听他说。
夏蜜安
好,现在给我算一个大富大贵的命吧!让我一个上午嫁了三个国王,又接连三次做了寡妇吧;让我五十岁生下一个贵子,犹太的希律王都要向他低头致敬呢;
看我的掌纹,让我嫁给屋大维·恺撒吧,好跟我的娘娘平起平坐了。
算命人 你的寿命要比你伺候的女主人长。
夏蜜安 啊,太好了!长命百岁我最喜欢。
算命人 你前半辈子的命还算是好的,后半辈子就差些儿了。
夏蜜安
那么说不定我将来的孩子们都是有名无姓的吧。
请问我命中该有几个小子几个丫头呢?
算命人 一百万个——要是你的每一个欲望都有子宫,都会受孕怀胎。
夏蜜安 滚开些,傻瓜蛋!看你是个巫师,我饶了你啦!
阿莱克萨 你以为除了你床上的被子,谁也不会知道你私底下在想望些什么吗?
夏蜜安 别说了,来,给伊拉丝算个命。
阿莱克萨 我们大家都要算个命。
艾诺巴勃斯 我的命,也是今天晚上大家的命,那就是——喝得醉醺醺地上床去。
伊拉丝 (伸手给算命人)看这只手就知道这儿才是一个规规矩矩的好女人,即使看不出别的什么来。
夏蜜安
正像从泛滥的尼罗河可以看出饥荒的旱灾。
伊拉丝 去吧,你这个小淫妇,你会算什么命!
夏蜜安
得了,要是那滑腻腻的手心不是多子多孙的预兆,
那么我连搔耳朵也不会啦。(向算命人)请你给她算一个普普通通的命吧。

算命人 你们两个的命运差不多。
伊拉丝 怎么差不多?怎么差不多?说得明白些吧。
算命人 我已经说过了。
伊拉丝 难道我的命一分一厘不比她好吗?
夏蜜安 好吧,要是你的命运当真胜过我一分,你要在什么地方胜过我呢?
伊拉丝
不要因为我丈夫的鼻子长了几分。
夏蜜安
我们的坏念头请老天爷包涵吧!阿莱克萨——(向算命人)来吧,算他的命,算算他的命!让他娶一个不管用的女人,亲爱的爱希斯女神啊,
我求求你啦!让他第一个老婆死了,再娶一个更糟的;让更糟的后面还有更糟的,直到最最糟的一个老婆一边笑,一边送他戴着五十顶绿头巾进坟墓!好爱希斯女神啊,我其他更重要的请求你尽管拒绝,可是这一个祈祷你听听我吧——好爱希斯女神,求求你啦!
伊拉丝 阿门。亲爱的女神,听听老百姓的祈祷吧!正像看见一个漂亮的男人娶了一个淫荡的妻子,真叫人心痛,看到一个坏透了的坏蛋有一个不会偷汉子的老婆也叫人好不难受!所以,亲爱的爱希斯女神,要有个公道,给他应得的命运吧!
夏蜜安 阿门。
阿莱克萨 嘿,瞧!要是她们有办法给我戴一顶绿帽子,就是让她们当婊子,她们也会干的。
艾诺巴勃斯 别闹!安东尼来啦!
夏蜜安 不是他,是娘娘。
[埃及女王上]
埃及女王 你们看见主上吗?
艾诺巴勃斯 没有,娘娘。
埃及女王 方才他不在这儿吗?
夏蜜安 没来过,娘娘。
埃及女王 他正自兴高采烈,一下子忽然
触动了罗马的心事。艾诺巴勃斯!
艾诺巴勃斯 娘娘!
埃及女王 去把他找来。阿莱克萨呢?
阿莱克萨 有,
听候娘娘的吩咐。主上来了。
[安东尼上,后随使者和侍从]
埃及女王 我才不愿意看见他,跟我走吧。
[埃及女王下,艾诺巴勃斯等
众人随下]
使者 是你的夫人富尔维雅首先上战场。
安东尼 攻打我的兄弟路歇斯吗?
使者 是啊;
可那次冲突很快结束了,当时的
形势使他们讲和了,好联合起来
对付恺撒;哪想到第一次交锋
就败下阵来,被恺撒赶出了意大利。
安东尼 好吧,最坏的消息是什么呢?
使者 谁带来坏消息,连带他成了个坏人。
安东尼 在蠢货、懦夫的眼里才这样。说吧!
我认为,事情发生了也就过去了。
把真情实况跟我说,哪怕我听到了
死亡,我会听着他像听恭维话。
使者
拉比纳斯——这可是很刺耳的消息——
带领安息的军队侵犯亚细亚:
他胜利的旗帜,沿着幼发拉底河,
从叙利亚飘扬到吕底亚,到爱奥尼亚,
可是——
安东尼 可是安东尼,你是想说吧——
使者 啊!将军。
安东尼 痛快地跟我说吧,舆论怎么说,
就怎么说好了;罗马人怎么称呼她——
克莉奥佩特拉,就怎么称呼她;富尔维雅
怎么骂我,照她的原话骂我好了;
你不必顾忌,指斥我的过失好了——
不管是真话,还是恶意中伤。
让灵活的头脑停顿下来,那就会
野草丛生。把我们的病根指出来,
就像田间的耘草。你暂且退下去吧。
使者 遵命。
[下]
安东尼
从西锡安来的消息怎么样,快说吧!
侍从甲 这儿有没有从西锡安来的人?
侍从乙 他在听候召唤。
安东尼 传他进来吧。
这牢固的埃及镣铐我必须挣断它,
再迷恋下去,就毁了自己。
[另一使者持信上]

你是谁?
使者 你的夫人富尔维雅死啦。
安东尼 她死在什么地方?
使者 在西锡安。
她抱病的经过,还有些重大的情况
该禀报的都写在这上面了。
[呈上一信]
安东尼 下去吧。
[使者下]
一个伟大的灵魂逝去了!我曾经
巴不得她死,当初我厌恶她,只想
抛弃她,如今又希望她还是我的妻。
越来越冷淡的感情现在又回升了。
她一死,又成了好女人;推拒过她的手
又只想把她拉回来。这迷人的女王,
我必须摆脱她。千万种祸害,比我
想到的更严重,在我的无所作为中
蔓延开来。喂,艾诺巴勃斯!
[艾诺巴勃斯上]
艾诺巴勃斯 有什么吩咐,主帅?
安东尼 我得赶快离开这儿。
艾诺巴勃斯 哎哟,咱们那些娘儿们的小性命都要送在咱们手里啦!要知道,男人的薄情会把她们的心刺个粉碎。要是她们眼看咱们说走就走,没得说的,死给你看就是了。
安东尼 我非走不可了。
艾诺巴勃斯
要是实在迫不得已,让娘儿们死就死吧。要是为了一点微不足道的缘故就把她们丢下了,那未免太可惜啦;但是如果把她们和伟大的事业摆在一起,那她们就微不足道了。只要让克莉奥佩特拉略微听到一点风声,她就会当场死去——我曾经看见她为了比这小得多的事,死过二十次呢。我看死神倒是挺劲十足的情哥儿呢,跟她干那风流勾当,她二话没说,一下子死过去了。
安东尼 她的狡黠男人就别想摸得透。
艾诺巴勃斯 唉,主帅,快别说啦!她们一片火热的感情用什么做成的?——那是最纯洁的爱情中最精致的部分啊。我们不能用风啊雨啊形容她的叹息,她的眼泪;那可是特大的狂风暴雨啊,就连历书上也从没有记载过。这不会是她的狡黠吧,如果她真有这么一手,那么她也会像老天爷那样随时下一场阵雨了。
安东尼 但愿我从没看到她!
艾诺巴勃斯 啊,主帅!那你就要错过一件神奇的杰作啦,失去这样的眼福,那你跨洋过海也是枉然啦!
安东尼 富尔维雅死了。
艾诺巴勃斯 主帅?
安东尼 富尔维雅死了。
艾诺巴勃斯 富尔维雅!
安东尼 死啦!
艾诺巴勃斯 啊,主帅,快向天神献上感恩的祭品吧。旧衣服破了,自有裁缝会替人做新的;要是老天爷把一个妻子从男人身边召回去,那么老天爷自会叫那男人不必悲伤。——看吧,做新衣服的裁缝有的是。要是除了富尔维雅,世上再没有别的女人了,那么你确是遭到了当头一棒,你有伤心的理由;可是还有好事在坏事的后面呢,你那件旧衬衫会换来一条新裙子啊。要是人死了,总得挥几滴眼泪,那么好在洋葱头有的是啊。
安东尼 她在国内一手干下的那些事,
没有我去收拾是不行的。
艾诺巴勃斯 你在这儿一手干下的那些事儿少了你也是不行的啊;尤其是跟克莉奥佩特拉的事儿,你离开一步也使不得!
安东尼 别跟我耍嘴皮子啦,把我的打算
传达给我的部下。我要去向女王
表明我们要立即出发的原因,
请她放我们走。富尔维雅死了,
种种迫切的情况,在催促我们;
不仅这样,我那许多罗马朋友
替我谋划,都纷纷来信,请求我
赶紧回国。塞克特斯·庞贝已经
向恺撒挑战,整个海面上的帝国
都在他手里。那随风摇摆的百姓
从不知道什么叫感恩,除非那
施恩者已经撒手而去了;如今
他们把“伟大的庞贝”的一切尊荣
都加在他儿子的身上。他,名声响,
权力大,何况又凭着门第高,身世好,
挺身而出,成了当今的大英雄。
让他的势力再这么不断地扩张,
周围的世界就要受到他威胁了。
有许多变化正在悄悄地酝酿中,
把一根马尾浸在水中会变成蛇,
这蛇已成了形,还没长出毒牙罢了。
去通知我部下的将士,统帅有令:
准备立即出发。
艾诺巴勃斯 (兴奋地)遵命!
[分头下]