第一景 街道

[公子哥儿洛德里哥,旗官伊阿哥上]
洛德里哥 嘿,还提它干什么!伊阿哥,你呀,
你太不讲交情啦——平时你花我的钱,
就像花自己的那么称心;到末了,
原来这件事你早就知道了。
伊阿哥 妈的,你总不肯听我说下去!
要是我做梦想到会有这种事,
我就是你养的。
洛德里哥 还老跟我说,你心里头恨他。
伊阿哥 我不恨他,你就别拿我当人。
城里有三位大人物,亲自去见他,
向他恭而敬之地推荐我做副将——
说良心话,我知道自己的身价,
做一个副将,还怕折杀我?可是他呀,
这个自以为是、自以为了不起的人,
却是左一个军机啊,右一个兵法呀,
拿夸夸其谈的空话来搪塞别人,
弄到最后,人家要替我说情,
也只好自作罢论;因为他说了:
“真的,我已经选定我的副将了。”
他选中的倒是怎么个人物呢?——嘿
一位数学大家——迈克尔·卡西奥,
一个看见小娘儿灵魂就出窍的
佛罗伦萨人;从没在战场上带过兵,
叫他行军作战,不比婆娘儿们更行;
他拿手的,只有书本上的理论一套——
可是让长袍短套的元老讲起来,
不同样头头是道!他算得什么
堂堂军人,无非是纸上谈兵。
可是,老兄,偏把他提升了;我呢——
他亲眼看到我,在罗得岛、在塞浦路斯岛,
不管是基督徒还是异教徒的国土上,
立下过多少战功——却只好给这一位
记收付账的,拨算盘珠的,占了上风。
好家伙,他理该做他跟前的副将,
而我呢——老天可怜见!——给黑将军当旗官。
洛德里哥 老天在上,我宁可做他的刽子手。
伊阿哥 有什么办法呢,当兵的活该倒楣。
现在提升,要靠来头、靠得宠,
再不是按照老规章办事——第二个
接着第一个,大家挨个儿上升。
现在,老兄,请你倒给我评一评,
我究竟凭什么,要去爱那个摩尔人。
洛德里哥 换了我,就再也不跟着他了。
伊阿哥 啊,老兄,你放心。
我跟着他,另有我自己的打算。
我们不可能每个人都做主人,
做主人的,也并不是个个都值得你
拿出真心来侍候。你可以看到,
有一班奴才,只知道卑躬屈节,
唯命是从,甘心套着那锁链,
卖力了一辈子,活像他主人的驴子,
只为了一把草料,什么都忍受;
可是,有一天年纪老了——“给我滚!”
像这种老实的奴才,给我用鞭子
抽一顿!另外有种人,他们表面上,
好一副忠心耿耿的模样,骨子里,
却处处替自己打算;主人只看见
他尽心尽力,不知道他凭这一套,
占多少便宜;他那塞饱了的口袋,
证明他侍候的其实是他本人。这种人,
还算有几分头脑。不瞒你说,
我,就是这种人。
老兄,你是洛德里哥,该没有错吧,
我做了摩尔人,我就不再是伊阿哥;
同样地一清二楚,跟随他,
其实跟的是我自己。老天爷最清楚:
什么爱主子,什么我赤胆忠心,
骗人罢了;无非想讨好我本人。
要是我脸上的笑容,竟会泄露了
我肚子里的心事,那么我接着就会
把我的心掏出来,钉在这袖口上,
让乌鸦飞来乱啄了。我并不是我。
洛德里哥 那个厚嘴唇儿,交了什么好运啦,
占了多大便宜!
伊阿哥 把她的老子喊起来,
闹醒他!——不要放过他,给他个没趣!
偏替他到处放火;煽动她亲族,
放一群苍蝇飞进他暖烘烘的温柔乡,
煞他的风景;尽管他欢是真欢,
乐是真乐,少不得叫他乐极生悲,
失落了几分欢乐的光彩!
洛德里哥 这就是她父亲的家了;让我嚷起来。
伊阿哥 快喊吧;只当你望见了好一座
繁华的大城市,晚上失慎,着了火——
就只管没命地大叫大闹吧!
洛德里哥 嗨!喂!勃拉班旭!勃拉班旭老爷!
伊阿哥 醒醒吧!嗨!喂!勃拉班旭!有贼!
有贼,有贼!把你的房子、你的女儿、
你的钱袋看住了!有贼,有贼啦!
[元老勃拉班旭在上方窗口出现]
勃拉班旭 有什么事儿,这么大惊小怪的?
你们在这儿闹些什么呀?
洛德里哥 老爷,你一家大小,都在宅子里吗?
伊阿哥
(躲在暗处)前门后门都上了锁吗?

勃拉班旭 喂,你们问这个干吗?
伊阿哥 哎唷,太爷,府上失窃啦!真要命,
还不快披上你的袍子!
你的心儿碎啦,灵魂掉落了一半啦!
就在这时候,这会儿——正好这一刻,
一头老黑羊在跟你那小白羊交尾哪。
快起来,快起来!快打起钟来
惊醒这城里居民们的好梦吧;要不然,
只怕魔鬼要让你抱外孙啦!
喂,起来吧!
勃拉班旭 什么,你们可是疯了?
洛德里哥 最可敬的老爷,你听不出我的声音?
勃拉班旭 我听不出;你是什么人?
洛德里哥 我名叫洛德里哥。
勃拉班旭 原来是你这个家伙!
我关照过你,别再上我家的门;
我已经对你说得明明白白,
我决不把女儿嫁给你;可现在,瞧你,
吃饱了饭,喝醉了酒,发疯了,
又耍出无赖的手段,存心捣乱,
叫我不得安睡!(准备关上窗子)
洛德里哥 老爷,老爷,老爷!
勃拉班旭 你放明白些,
惹恼了我,凭我的地位,就可以
叫你后悔来不及!
洛德里哥 别生气,好老爷。
勃拉班旭 说什么“有贼”,这儿可是威尼斯;
我不是住在独家村。
洛德里哥 最尊严的勃拉班旭,
我是一片好心,赶来通风报信的。
伊阿哥 哎唷,太爷,你就是那种不明是非的人,只因为魔鬼叫你尊敬上帝,就连上帝也不要了。我们特地赶来给你报个信,你却把我们当作了坏人,宁愿让你那闺女去给一头非洲的公马糟蹋;日后生下外孙,像小马一般对你嘶鸣;你宁愿将来跟一群大黑马、小花马攀上了亲眷,做上了亲家。
勃拉班旭 你是个什么样的混账东西?
伊阿哥 我是一个特地来给你报信的人,太爷。你的闺女,
跟那个摩尔人,这会儿正在“背搭背”,做那畜生的勾当呢。
勃拉班旭 你是个王八蛋!
伊阿哥 你是——一位元老。
勃拉班旭 这件事你逃不了;我认识你,洛德里哥。
洛德里哥 我不逃,我一切都担当。可是,听我说,
要是你的千金果真得到了准许,
经过你郑重考虑,在这深更半夜,
并没有当差的保护,侍女伴送,
就让一名奴才——一个接客的船夫,
把她摇到了那淫棍摩尔人那儿,
把她直送进他两条粗野的胳膊里——
要是这回事,你是知情的,而且是
许可的——我怕有几分可能吧,那么
我们的确太放肆、太荒唐了;可是,
假使你对这事一无所知呢,那我认为
你错怪我们啦。别以为,我们太狂妄,
胆敢跟你老人家开玩笑。再说一遍,
你那闺女,要是没得到你准许,
那么她干下了大逆不道的事啦——
把做女儿的责任,把她的美貌、聪明,
财富,都抛给了一个到处漂泊、
四方流浪的外邦人。马上去弄明白吧——
要是她还在她的房中,你的家里,
那么就算我欺骗了你,任凭你
按照国法,怎么样来处分我吧!
勃拉班旭 (回头,向家人,焦急)
喂,点起火来!给我一支蜡烛!
快把家里的人全都叫起来!
只怕我忽然做了一个恶梦了。
难道这是真的?我的心为什么跳?
喂,拿火来,拿火来!
[从窗口消失]
伊阿哥 (向洛德里哥)再会,我先走了;
要是再留在这儿,我就得出头
跟摩尔人作对证,那可不太好,
对我的地位大有不便。我敢说,
尽管这件事政府会派他的不是,
可是却不敢轻易地撤他的职。
塞浦路斯的局势,目前十分吃紧,
战争还在进行,马上得出兵;而除了
派他去,他们十万火急也休想
找出第二个有他那样的才能,
好挑起这副重担子。就为了这缘故,
尽管我恨他,像恨在地狱里受罪;
我还得迁就眼前的情况,只能对他
赔一张笑脸,挂出个亲热的幌子——
那真是个幌子而已。但等大伙儿
涌出来要人,你就领着他们
直奔“人头马旅馆”,准可以找到他;
那时候,我早在他身边了。那么再会吧。
[下]
[勃拉班旭披外衣从门口上,
仆从等持火把随上]
勃拉班旭 当真的!最可怕的事儿——
她走了。我以后怎么还能见人!
我,除了晚年的辛酸,还剩些什么?
喂,洛德里哥,你在哪儿看见她的?
可怜的孩子!——跟摩尔人走了,你是说?
谁还愿意做父亲啊!——你怎么知道是她?
她把我啊,蒙在鼓里,想都没想到!
她对你说了些什么话?再拿些火把来;
把一家大小都喊起来——照你看,
他们结为夫妻了吗?
洛德里哥 说真话,我怕已经成为夫妻了。
勃拉班旭 天哪!她怎么出去的?这个孽种啊!
天下做父亲的,从今以后别相信
你们的女儿吧!你看见了她们的行为,
看不透她们的心。不是说,世上
有一种诱骗少女的邪术,骗去了
她们的贞操?你可在书上读到过
这类事吗?洛德里哥?
洛德里哥 可不,我读到过。
勃拉班旭 去把我兄弟叫起来。唉,后悔啊,
倒不如把她给了你!分几个这边去,
这几个那边去;——我们该到哪儿去
好捉住她和那个摩尔人,你知道吗?
洛德里哥 我想我可以找到他,只要请你
多带些得力的人手跟着我走。
勃拉班旭 请带路吧。我要挨家挨户地去查问——
大家都会听我的。喂,拿好刀剑!
再召集几个巡夜的警官。走吧,
好洛德里哥,我不会白叫你出力的。
[同下]