第二景 街道
[奥瑟罗将军,旗官伊阿哥上,
侍从等持火把随上]
伊阿哥 我干的行当倒是打仗,也杀过人,
可是我总觉得良心上说不过去——
一个人不应该存心杀人。我有时,
就缺少那股狠劲儿,替自己出口气;
少说有十回九回,我恨不得
照准他胸口,来这么一下子。
奥瑟罗 还是随他去吧。
伊阿哥 可是他拉拉扯扯,
说了一大堆多恶毒多刺耳的话,
句句都在中伤你;也亏我这个
没有涵养的人,居然容忍下了。
可是请问将军,你们俩已经
结成了白头夫妻吧?相信我这句话:
这元老威信很高呢,在幕后的势力
远超过公爵;他会叫你们离婚,
要不,千方百计地借法律的名义,
来给你种种阻挠和打击。
奥瑟罗 由着他要拿出什么样手段来好了,
反正我替城邦立下的汗马功劳,
会把他的控诉驳倒。大家还没知道——
不是我要夸耀,因为这不值得称道,
否则我早就给自己宣扬了——我乃是
王家的根苗。就不凭身份,凭才能,
今天攀上了这一门多好的亲事,
我不用为自己的好运,说一声惭愧。
告诉你吧,伊阿哥,要不是我真心
爱上了温柔的苔丝德梦娜,尽管你
把大海里的珍宝都拿来献给我,
我也不愿意抛下了无拘无束的
独身生活,去套上那家室之累。
瞧!那边的点点火光——谁来啦?
伊阿哥 是那个做父亲的,带着亲友赶来了。
你进去一会儿吧。
奥瑟罗 我才不;让他们来找我。
我的品质,身份,和清白的胸襟,
都可以替我表白这一切。是他们吗?
伊阿哥 (失望)
我的两面神,我想不是吧。
[副将卡西奥率警官等持火把上]
奥瑟罗 是公爵的当差吗?我的副将也来了?
晚安,各位朋友!有什么事儿?
卡西奥 公爵问候将军,并请你火速前去,
千万别耽误。
奥瑟罗 照你看,是为了什么事?
卡西奥 我想是塞浦路斯岛方面有了事,
情况很紧急——就在今天这一夜,
兵船上接连派出十二个使者,
一个紧跟着一个,赶来告急;
许多元老都从睡梦中给叫起来,
早已集合在公爵府里。他们要你
马上就去,偏是你又不在寓所,
因此元老院又派人分三头来找你。
奥瑟罗 还好,总算给你们找到了。
让我进去说句话,就跟你们走。
[入内]
卡西奥 旗官,他到这儿来有什么公干呀?
伊阿哥 嘿,他今晚上登上了一条“船”,
旱地上的一条大洋船;如果这就算,
他合法的战利品,他算是享福享定了。
卡西奥 我不懂你的话。
伊阿哥 他娶了老婆啦。
卡西奥 娶了谁?
伊阿哥 嗳,娶的是——
[奥瑟罗上]
来,将军,你就走?
奥瑟罗 (向卡西奥)我跟你们走。
卡西奥 又是一队人找你来了。
[勃拉班旭、洛德里哥、警官等持火把、武器上]
伊阿哥 那是勃拉班旭。将军,你防着些;
他此来可不怀好意。
奥瑟罗 喂!站住!
洛德里哥 老爷,正是那摩尔人。
勃拉班旭 杀死这贼!
(双方拔剑)
伊阿哥 (大声吆喝)洛德里哥!你来,老兄,我来对付你。
奥瑟罗 收拾起你们亮晃晃的钢刀利剑,
免得沾上露水生了锈。
(向勃拉班旭)老先生,
凭你的高龄,你有话尽可以吩咐,
又何必动武呢?
勃拉班旭 哼,好大胆的拐子,

快交还我的女儿!想不到你这恶魔
竟把她迷住了;不管凭常情,讲理性,
像她这么一个年轻美貌的姑娘,
又这么娇生惯养,不愿意出嫁,
我们这城邦,有多少风流王孙,
都亲近不上她——她要不是被妖法
迷住了,怎么会不怕世人的讥笑,
背弃尊亲,投进你这丑东西的
漆黑的怀抱?——不是为了贪欢,
只是为活受罪。叫天下的人来评一评,
这不是明摆着,你拿左道邪术
蛊惑了她,用迷人心窍的麻药
来欺她青春年少?要彻底追究。
这类事有的是,也是可想而知的。
因此,我现在逮捕你,你的罪状是:
行使邪术,妨害风化。
(向随从等)抓住他;
他胆敢违抗,叫他自讨苦吃!
奥瑟罗 住手,不管是我这边还是你那边,
大家都住手。轮到该当我动手,
我错不了板眼,不用别人来提示。
你要我到哪里去答复你的控诉?
勃拉班旭 给我坐牢去。等候法庭开审,
依法传唤你的时候,你再答话。
奥瑟罗 我服从你,又怎么样?
只是叫我又怎样向公爵交代呢?
公爵派来的使者就在我身边,
召唤我即刻去商讨紧急的公事。
警官 这话是当真的,最尊贵的大人,
公爵正在主持会议;我相信
也已经派人去请你出席。
勃拉班旭 怎么!
公爵在主持会议!这深更半夜!
把他带走!我这案件也非同小可。
公爵听到了,元老院的兄弟们得知了,
一定会感到这耻辱,如同身受。
像这种胡作非为,竟放任不管;
奴隶要翻身,异教徒要来掌权。
[同下]