第五景 城堡
[麦克贝斯夫人展读信笺上]
麦夫人 (读信)
……她们和我相遇,正是我立下大功之日。可我听到最可靠的说法,她们能知过去未来,自非凡人可比。当时我迫不及待,只想再问她们几句话;不料她们化作一阵阴风,顿时不见了。
我遭此奇遇,正自惊讶不定,忽然王上的使者已到,向我齐声高呼:“考德爵爷!”——方才,那三个女巫正是用这个封号向我致敬。
接着,她们又预祝我:“敬礼,未来的君王!”这回事,我认为该让你得知才好,我最亲爱的有福共享的伴侣,也好叫你高兴,得知你命中自有多大的福分;否则该你欢喜而你错过了这欢喜,岂不可惜!常把它放在心头,再见吧。
“格拉姆斯”你本来是,又加封了“考德”;
日后更有那一个许诺在等待你。
可是好叫我担心的,是你那天性。
凭这副软绵绵的心肠,要干,也不能
来个干脆。你向往那至尊至贵,
不是没野心,偏少了那少不了的狠劲;

你心头热热的,又想干干净净的到手;
既不肯耍手段,却巴不得非分占有。
我的大老爷,你想要的,在向你喊:
“要到手,就得这么干!”——其实你不是
不愿干,而是害怕干。快到我身边来吧,
我好从你耳朵边灌进我的刚强,
凭我这舌尖,打消你一切的顾忌;
命运和那鬼神分明都在帮助你
戴上那黄金的冠冕啊!
[一侍从急上]
有什么事儿?
侍从 王上今晚驾到。
麦夫人你说什么疯话!
主人不是在王上左右吗?要是
当真有这回事,他一定会通知我
早做准备的。
侍从回禀夫人,这可是真话。
我家老爷正一路而来;有一个家臣
抢先赶到,他气急败坏,断断续续,
吐出了这个口讯。
麦夫人 好好照顾他;
他带来了重大的消息。
[侍从退下]
邓肯要闯进
我的城堡,这大事儿就是由乌鸦
来报,也嫌它那叫声太刺耳!
来吧,你怀着杀机祸心的凶神,
收去了我这颗娘们儿的心,叫我
从头到脚,一身全都是狠毒吧!
把我的鲜血搅浑浊了;不容一丝
怜悯钻进我胸口,不许那天良
来动摇我的狠心吧!——叫我横下了心,
忽然又手软。你冥冥中煽风点火、
残杀成性的恶魔呀,直扑进我这
女人的胸怀,把我的奶汁当作
苦胆汁来吮吸吧!你阴森的黑夜,
来吧,裹一身地狱中最浓黑的烟雾,
让我的快刀看不见它扎开的伤口吧。
让苍天看不透这一团漆黑的毛毡,
免得他大声呼唤道:“住手!快住手!”
[麦克贝斯上]
伟大的格拉姆斯!尊贵的考德爵爷!
更伟大的,还有接下去那一声“万岁”!
你的信,使我在盲目的“现在”开了眼,
从目前一下子看到了“未来”。
麦克贝斯亲人儿,
邓肯今晚上来。
麦夫人那么他几时走?
麦克贝斯 明天——他打算。
麦夫人 嘿,休想再看到
太阳在明天升起!
你这脸,我的爷,像一本打开的书,
把说不得的心事都告诉了人。
在人前周旋,就得随机应变啊;
让你的眼角、手势和舌尖,都添上
欢迎的神气。外表像洁白的花朵,
内心,却好比花朵底下的毒蛇。
他来了,少不得要为他安排一番。
今晚的大事,你就交给我办吧;
办成了,从此白天接连着黑夜,
让我们永远掌握着唯我独尊的
无上威权。
麦克贝斯咱们往后再谈吧。
麦夫人 只管坦然地抬起你的脸,
那心虚胆怯的,脸色才会变。
其余的一切都包在我身上好了。
[同下]