上一章

第五章
加西莫多

转眼间,为了实现科普诺勒的想法,一切都准备就绪。市民们、神学生们和司法人员开始干起来。位于大理石桌子对面的小教堂被选作表演怪脸的地方。门上方漂亮的圆花窗被打碎的一块玻璃,露出一圈石头,适于竞争者将脑袋伸出来。也不知从哪里弄来两只酒桶,好歹摞了起来,就可以爬上去到达那个空档。规定好了,每个候选人,不管男女(因为可以选出女丑人王),为了让怪脸第一次完整地出现,先要藏在小教堂里,直到露面。一眨眼间,小教堂便挤满了竞争者,门朝他们关上了。

科普诺勒在他的位置上命令一切,指挥一切,安排一切。在喧闹声中,红衣主教和格兰古瓦一样尴尬,他借口有事和做晚祷,和他的随从一起退席了,他的到来曾经使群众激动异常,如今他们对他的离去却毫不激动。只有威廉·里姆注意到红衣主教大人的引退。民众的注意力就像太阳一样继续运行;他在大厅的一端动身,在大厅中间停留了一会儿,如今走到另一端。大理石桌、锦缎布置的看台,已经完成了它们的使命;眼下轮到路易十一的小教堂了。此后这个地方任凭民众胡闹。只剩下佛兰德人和下等人。

怪脸表演开始。第一张脸出现在窗洞,眼皮翻转,红兮兮的,嘴巴张开,一副苦相,额角皱得像帝国骑兵的靴子,引起了难以遏制的大笑,荷马听了会把所有这些平民当作天神。 但大厅不就是一座奥林匹斯山吗,格兰古瓦和可怜的朱庇特比谁都清楚这一点。第二张怪脸,第三张怪脸相继而来,然后是另一张,又是一张,笑声和快乐的顿足声越发厉害。在这场景里有难以言状的特别迷醉,难以言状的陶醉力量和吸引力,很难诉之于我们今日沙龙的读者。请设想一系列的面孔,相继呈现出各种各样几何图形,从三角形到梯形,从圆锥形到多面体;一切人类的表情,从愤怒到好色;各种年龄,从新生儿的皱纹到垂死老太婆的皱纹;各种各样的宗教幻影,从农牧神到别西卜 ;所有的兽脸,从猪狗的嘴到鸟喙,从猪头到鱼头。可以设想新桥的怪面饰,在热尔曼·皮龙 手中发呆的梦魇,具有生命和呼吸,轮流带着火热的眼睛正面端详你;所有威尼斯狂欢节的假面具,接连出现在您的观剧镜下面。一句话,一个人脸的万花筒。

狂欢变得越来越佛兰德式了。特尼埃 只能给人一个很不完整的印象。请设想庆祝萨尔瓦托·罗扎 笔下战役的纵情狂欢。再没有神学生、使节、市民和男女;再没有克洛潘·特鲁伊福、吉尔·勒科努、玛丽·卡特尔利弗尔、罗班·普斯潘。一切都消失在共同的放纵之中。大厅只不过是一个无耻和快活的大熔炉,每张嘴都发出喊声,每个目光是一道闪电,每张脸是一个怪相,每个人是一个姿态。人人都在喊叫和嚷嚷。轮流来到圆花窗龇牙咧嘴的怪脸,就像扔到炉火中的麦秸。从这沸腾的人群中间,像炉子的蒸汽一样,冒出尖酸的、尖厉的、挖苦的、就像小飞虫翅膀的摩擦声。

“喂!该死!”

“你看这张脸啊!”

“一文不值。”

“换一张脸!”

“吉耶梅特·莫热勒普伊,你看这张公牛嘴脸,只差长角了。这不是你的丈夫吗?”

“换另一张脸!”

“见鬼!这张怪脸怎么回事?”

“嗨!这是弄虚作假。只要露出他的脸就行了。”

“这个该死的佩蕾特·卡勒博特!她这个事都做得出来。”

“好啊!好啊!”

“我闷不过气来了!”

“看这一个,耳朵都无法露出来!”

等等,等等。

但必须给我们的朋友约翰说句公道话。在这场群魔乱舞中,仍然看得到他坐在柱头上,就像船桅上的见习水手。他难以想象地狂舞乱动。他的嘴巴大张,发出听不到的喊声,并非声音被一片吵闹声淹没了,而是因为这声音达到了可以听得到的尖声的极限,按照索伏尔 的说法是一万两千次振动,按照比奥 的说法是八千次。

至于格兰古瓦,第一阵泄气过后,他恢复了镇定。他顶住了逆境。“继续演下去!”他第三次对演员这些会说话的机器说。然后,他在大理石桌子前面大步走来走去,忽发奇想也要出现在小教堂的窗洞前,哪怕是为了在这群忘恩负义的群众面前发泄做怪脸的乐趣。“不行,这未免举止不当;不要报复!要斗争到底,”他反复地说,“诗歌的力量对民众是巨大的,我要把他们拉回来。我们倒要看看是谁取胜,是怪脸呢还是文学。”

唉!他的剧本只有他一个观众。

这比刚才还要糟糕。他只看到别人的背脊。

我搞错了。那个耐心的胖子,他在关键时刻已经咨询过这个人,胖子仍然面向舞台。至于吉丝盖特和丽埃纳德,她们早已溜掉了。格兰古瓦心底里为他唯一的观众觉着感动。他走近胖子,对他说话时轻轻摇晃他的肩膀;因为这个老实头靠在栏杆上,有点睡着了。

“先生,”格兰古瓦说,“谢谢您。”

“先生,”胖子打了个哈欠回答,“谢什么?”

“我看到,使您讨厌的东西是,”诗人又说,“妨碍您自由自在听戏的吵闹声音。但您放心:您的名字将流传后世。请问您叫什么名字?”

“雷诺·沙托,巴黎沙特莱城堡的掌印官,为您效劳。”

“先生,您在这里是缪斯的唯一代表。”格兰古瓦说。

“先生,您过奖了。”沙特莱城堡的掌印官回答。

“只有您认真听戏,”格兰古瓦又说,“您觉得这个戏怎么样?”

“哦,哦,”半醒的、胖乎乎的司法官回答,“确实相当令人愉快。”

格兰古瓦只得满足于这个赞誉,因为雷鸣般的掌声,夹杂着轰轰然的欢呼声,打断了他们的谈话。丑人王选出来了。

“好啊!好啊!好啊!”四面八方的人叫道。

确实,此刻在圆花窗的窟窿中出现的是一个绝妙的鬼脸,光彩四射。在狂欢激发的想象力中,已经形成这种对滑稽丑怪的理想,在窗洞口相继而过的各种五边形的、六边形的和怪诞的脸却未能体现这种理想,如今刚刚使全场眼花缭乱的卓越鬼脸,夺得选票是不言而喻了。科普诺勒老板也鼓起掌来;而克洛潘·特鲁伊福参加了比赛,天知道他的脸达到了何种丑陋程度,但他自叹弗如。我们也会这样做。我们不想向读者描绘那只四面体鼻子,马蹄铁形状的嘴巴,左边的小眼睛被乱蓬蓬的红棕色眉毛盖住了,而右眼完全消失在一只硕大的肉瘤下面,乱七八糟的牙齿,这里那里缺掉一块,如同堡垒的雉堞,有老茧的嘴唇,一颗牙齿就像象牙一样从中伸出,叉开的下巴,尤其是分布在这一切上面的脸容,混杂着狡狯、惊奇和忧郁。只要可能,就请想象这个整体吧。

全场一致欢呼。大家奔向小教堂,从中得意扬扬地拖出这个幸运的丑人王。正是在这时,惊讶和赞叹达到了顶点。他的脸就是一副怪相。

说得更准确点,他整个人就是一副怪相。一只大脑袋,长着乱蓬蓬的红棕色头发;两肩之间是一个大驼背,它的后果可以从前面感觉出来;大腿和小腿这样奇怪地扭曲,只能在膝盖接触,从正面看,活像两把弯曲的大镰刀,在刀把那里才汇合;脚宽大,手畸形;这副难看的形体,那种活力、灵活和勇敢具有难以名状的可怕体态;这是对恒常规则的古怪例外,这规则主张力量像美一样来自和谐。这就是丑人们刚刚给予自己的王。

这好像是一个打碎了的巨人,马马虎虎再焊接起来。

当这种类型的库克洛佩斯 出现在小教堂的门口时,他一动不动,矮胖粗壮,宽度和高度几乎相等,就像一个大人物所说的 底的平方 ,看见他半红半紫的大氅,缀满了银色的钟形图案,尤其是他丑到完美的程度,民众都会立即认出他来,高声喊道:“这是加西莫多,敲钟人!这是加西莫多,圣母院的驼背!独眼龙加西莫多!罗圈腿加西莫多!好啊!好啊!”

可见,可怜虫有几个绰号供人选择。

“孕妇要小心!”神学生们叫道。

“或者想怀孕的人要小心。 ”约翰又说。

女人们确实掩起了脸。

“噢!这卑劣的猴子,”有个女人说。

“又坏又丑,”另一个女人又说。

“这是魔鬼,”第三个女人补上一句。

“我真倒霉,住在圣母院附近;整宿我听到他在檐槽里溜达。”

“和猫在一起。”

“他总是在我们的屋顶上面。”

“他从烟囱对我们施魔法。”

“那天晚上,他来到我家的天窗,对我做鬼脸。我以为是个男人。我吓坏了!”

“我肯定他是去参加巫魔夜会 。有一次,他将一把扫帚落在我家的污水槽里。”

“噢!驼背这副嘴脸真令人不快!”

“噢!丑八怪!”

“呸!”

相反,男人们却乐不可支,鼓起掌来。

加西莫多成为喧嚣的对象,始终站在小教堂门口,阴沉而严肃,让人欣赏。

一个神学生,我想是罗班·普斯潘,走过来对着他的面大笑,靠得太近了。加西莫多仅仅把他拦腰抱起,越过人群,把他扔到十步远的地方。他这样做时一言不发。

科普诺勒老板赞叹不已,走近了他。

“天啊!圣父!你是我平生所见最美的丑人。你在巴黎和罗马都值得被封为王。”

这样说着,他把手愉快地放在加西莫多的肩上。加西莫多纹丝不动。科普诺勒继续说:“你是一个怪人,我想同你去饱餐一顿,哪怕是要破费我一打崭新的十二都尔银币 。你觉得怎样?”

加西莫多没有回答。

“天啊!”裤子和袜子商说,“你聋了吗?”

他确实聋了。

但他开始对科普诺勒的行为感到不耐烦,冷不丁向他转过身来,牙齿咬得咯咯响,魁梧的佛兰德人后退了,仿佛一只斗牛狗面对一只猫那样。

于是他畏惧和尊敬地在怪人身边转了一圈,半径至少有十五步。有个老女人对科普诺勒解释,加西莫多是个聋子。

“聋子!”裤子和袜子商说,发出佛兰德人特有的大笑声,“天啊!这是一个完美的丑人王。”

“嗨!我认识他,”约翰大声说,他终于从柱头上下来,想就近看看加西莫多,“他是我的哥哥副主教的敲钟人——你好,加西莫多!”

“像魔鬼一样的人!”罗班·普斯潘说,对自己的失败仍然耿耿于怀,“看来这是个驼背。他行走:他是个罗圈腿。他望着你:他是个独眼龙。你对他说:他是个聋子——啊,他的舌头干什么去啦,这个波吕斐摩斯 ?”

“他想说话就会说话,”老女人说,“他由于敲钟而成了聋子。他不是哑巴。”

“他就缺这个,”约翰指出。

“他多了一只眼睛,”罗班·普斯潘加了一句。

“不对,”约翰合情合理地说,“一个独眼龙比一个瞎子更加不完美。他知道自己缺少什么。”

所有的乞丐,所有的仆役,所有的扒手,和神学生会聚在一起,列队前往,到法院的文件柜寻找纸板做的三重冕和丑人王的可笑长袍。加西莫多让人穿戴,不皱眉头,得意地顺从。然后,大家让他坐在一个五颜六色的担架上。十二个丑人团的军官把他抬到肩上;当他看到所有这些俊美的、正直的、身材健壮的人脑袋都在自己畸形脚下时,一种苦中作乐、傲然而视的表情绽放在这个独眼巨人愁苦的脸上。随即,这吼叫着的衣衫褴褛的行列,按照习惯,先在司法宫的走廊里转上一圈,然后在大街小巷和十字路口巡游。

下一章

复制

评论内容

评论时间

登录

加入书架

批注

保存

这个世界上的大多数人,有的都只是拼尽一生的力气去活着的人生,也许在生命的尽头,每个人都发现变成了自己不曾想这个世界上的大多数人,有的都只是拼尽一生的力气去活着的人生,也许在生命的尽头,每个人都发现变成了自己不曾想…

logo

掌阅AI阅读助手

掌阅AI阅读助手将人工智能技术与海量优质出版物融合,构建出卓越的语义理解、内容总结和信息抽取能力,意在帮助用户更高效的发现知识、理解知识和使用知识。

知道了

12.62%

上一章

下一章

目录

设置

语音朗读

字体

笔记

  • 护眼

    翻页方式

    覆盖
    滑动

    行间距

字体选择

细字体

字体设置

系统默认

细字体

加粗字体

《巴黎圣母院》

维克多.雨果

共74章
努力加载中...
目录
编辑
回复
删除
复制
取消
暂无划线,阅读页面长按可添加
暂无批注,阅读页面长按可添加
暂无书签
划线
批注
书签
编辑
回复
删除
复制
取消
大图
点击中间区域
呼出菜单

阅读原文
目录 共74章
00:00
00:00/
--:--
倍速: 1
定时播放
儒雅青年
倍数设置
重置
0.52.0
标准
1.0
定时播放
关闭定时
15分钟
30分钟
60分钟
90分钟
播完本集
语音朗读
儒雅青年
温柔淑女
阳光青年
小萝莉
智慧老者
慈爱姥姥
目录
共74章