泉水
毖 [1] 彼 泉 水 [2] , 亦 流 于 淇 [3] 。 有 怀 [4] 于 卫 , 靡 日 不 思 。
娈 [5] 彼诸姬 [6] ,聊 [7] 与之谋。出宿于 泲 [8] ,饮饯于 祢 。
女子有行,远父母兄弟。问我诸姑 [9] ,遂及伯姊。
出 宿 于 干 , 饮 饯 于 言 。 载 [10] 脂 [11] 载 舝 [12] , 还 车 言 迈 [13] 。
遄 [14] 臻 [15] 于 卫 , 不 瑕 有 害 ? 我 思 肥 泉 , 兹 [16] 之 永 叹 。
思 须 与 漕 , 我 心 悠 悠 。 驾 言 出 游 , 以 写 [17] 我 忧 。
注释
[1]毖:“泌”的假借字,泉水涌动的样子。[2]泉水:卫国水名,一说即后文之“肥泉”。[3]淇:淇水,卫国河流。[4]有怀:因怀念。有,以,因。[5]娈:美好。[6]诸姬:卫国国君与周天子同姓,为诸多姬姓诸侯之一,此处指其他姬姓女子。[7]聊:一说愿,一说姑且。[8]泲:与后句的祢、干、言、肥泉、须、漕均为卫国地名。[9]诸姑:父亲的姊妹称“姑”,此处指族中的姑母长辈。[10]载:发语词,无实意。[11]脂:涂在车轴上,起润滑作用的油脂。此处作动词用,涂抹脂。[12]舝:同“辖”,古代车轴两端的金属键。此处作动词用,指代保养、维修车辆。[13]迈:远行。[14]遄:疾速。[15]臻:至。[16]兹:同“滋”,增加。[17]写:通“泻”,卸下,派遣。
译诗
泉水涓涓不息,注入淇河。
我思念卫国故地,无一日不伤怀。
同族的姐妹们啊,筹量回国吧。
犹记离家的当晚住在济水河畔,在祢城设宴饯行。
女儿出嫁,将远离父母兄弟。
代我问候宗族中的诸位姑母长辈,以及族中的姐妹。
我想在江干再住一个夜晚,在言城设宴。
仆从们在修整车驾,以便回归时奔驰得更快。
快些回到卫国吧,不想在路途中忧思难当。
我想念肥泉的水啊,叹息一声又一声。
念及我熟悉的须城和漕城,我的思绪涌动。
只有驾车出游,排遣内心的忧郁。
延伸
《诗集传》说,这是卫国女子嫁于诸侯,父母故去,屡次想归宁但却不能实现,因忧郁而作此诗。这个说法为大部分学者所认可。诗的作者可能是卫国的一位公主或者宗女,第一章写计划归宁,与其他嫁于诸侯的卫国女子商量。第二章是回忆当初出嫁时的情景,饯行和拜别家人。第三章是想象的归宁途中。第四章写归宁不得,驾车排遣苦闷心情。这是一篇技巧性很强的小诗,从起兴、扩展叙事内容、情景转换,最后概括全篇,在谋篇上起承转合,十分巧妙。