译者序
机缘巧合下,我成为了本书的译者,与作者来场跨越时空的对话,甚为欣喜。繁忙工作之余,把点滴笔墨绘成卷,从初春的斜风细雨到盛夏的蝉鸣如潮,金秋盼来了出版,我心想这还挺呼应春播秋收的规律,出版之际,编辑来言,让写一篇译者序,思绪一下把我带回“播种”译书的时光。
何谓勇气?自己做出决定,自己承担责任和后果,是种勇气。常常,我们会推诿于人,噢,都怪父母、朋友、爱人、工作伙伴给出了错误的建议,似乎这样你人生的错误或者惨境就有了“加罪之地”,一切都不是你自己的问题。殊不知,这是亲手把能让自己成长的机会给扼杀了,真正的力量是向内而求,由内向外而发。
学习、工作、生活、亲情、友情、爱情等,面对人生的十字路口,拥有勇气将会让你更好地做出抉择。年纪不小了,要不要学新的技能?要不要考研?要不要出国留学?不喜欢领导的安排,是耐着性子执行还是直面拒绝并沟通寻找另外的解决方式?要不要接受晋升,尝试更多挑战?放弃眼前的高薪工作,创业探索未知领域?与父母的隔阂,或者父母不理解自己,是否要来场坦诚的沟通?伴侣彼此有矛盾的时候,是否把自己不合理行为背后的脆弱、不安全感剖析给对方听?是否离开交往多年但不适合的伴侣?
孔子云:“知之为知之,不知为不知,是知也。”这句话,放之四海而皆准,推之百世而不悖。人是各种社会关系的总和,难免会囿于各种桎梏,如若能诚实面对自己内心所追求的一切,接纳自己的局限性和缺点,不惧周围人的眼光,这便是勇敢。
在这个世界上,有的人与生俱来就有冒险和勇敢突破的精神,有的人则相对保守。在我看来这并没有对错之分,就像每个人心中对成功的定义也各有不同。翻译过程中,我尝试在工作和生活中践行书中说到的原则,甚至书稿完成后,遇到一些让我踌躇不定的情况,脑海中依旧会涌现出书中的原则,帮助我更迅速地思考和做出决定。这些价值是远远无法用稿费或金钱衡量的。
费尔巴哈说过,人就是他所吃的东西,衍生理解成,人的行为和所得是他思想的产物。阅读本书,可归纳为两种情况。或主动阅读,或别人赠与所得。书架上一闪而过的目光,或者在社交媒体碰巧看到的推送,毋庸置疑,是内心的需求让你最后打开了这本书,而你的想法会变成行动,最后对生活轨迹产生或多或少的影响,这是第一种情况。第二种情况,则是和我的“机缘巧合获译此书”类似,那么,建议是顺其自然地接受这来到你身边的小惊喜,或许能有不菲的收获。书中有13条原则,你可以根据自己所需选择实际运用的原则,丰俭由君。这些原则将助你一臂之力,让你更勇敢更坚定地走向内心想选择的路,而不是在未来某天,当你回首过往时感慨:“真后悔,当时应该更勇敢点儿。”
提笔落墨,耳边似乎传来浅浅吟唱:
我将轻声叹息将往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选择了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
——美国诗人罗伯特·弗罗斯特《未选择的路》
我希望此书能给读者们带来思想上的启迪,为那些想改变风平浪静生活的人带去涟漪,为那些身处浑浊沧浪的人带去清澈澄明。无论这启迪的光于你而言,是炬火还是萤光,只要能照亮思想,它的点燃便有了意义。愿你脚下之路为心中所想。
最后,特别感谢中译出版社温晓芳老师的引荐和李焕华编辑的信任与支持。知识海洋浩瀚,译者才疏学浅,如有立论、翻译不妥之处,还请读者不吝赐教。
2022年8月于厦门


