丽莉之歌及其他
新的爱情 新的生活
心,我的心,你怎么啦?
是什么使你如此困窘?
何等陌生而崭新的生活!
我已经不再能将你辨认。
你爱的一切已不复存在,
你的烦恼也已消遁,
你失去了勤奋和安宁——
唉,你怎么落到这般窘境!
是那含苞欲放的春花,
是那美丽可爱的清姿,
是那忠诚善良的顾盼
拴住了你,用无穷的魅力?
一当我想从她身边飞走,
一当我想鼓起勇气逃离,
我又立刻会回到她的身边,
唉,腿不由心,身不由己。
那可爱而轻佻的少女
就用这根扯不断的魔线,
将我紧紧系在她的身旁,
尽管我十分地不情愿;
于是我只得按她的方式,
生活在她的魔圈中间。
一切都已面目全非啊!
爱情!爱情!快放我回返!
致白琳德
你为何硬将我拖进,唉,
富贵豪华之地?
我这好青年不是挺幸福,
在清寂的夜里?
我将自己偷锁进小屋,
躺在月影之中,
如水的月光笼罩着我——
我沉沉地睡去。
我梦见黄金般的时光
和纯净的欢娱,
你的倩影已经铭刻在
我深深的胸际。
难道你还要将我拴在
灯火辉煌的赌台?
难道你还要让我迎合
面目可憎的市侩?
如今我那妩媚的春花
已不开在野外;
天使啊,爱与善和你同在,
自然与你同在。
留下吧,请留在我身边
留下吧,请留在我身边,
温柔的陌生人,甜蜜的爱情;
温柔而甜蜜的爱情啊,
请不要离开我的心灵!
啊,天空和大地如此
勃勃生机,焕然一新,
啊,我第一次感受到——
感受到这美好的人生!
渴 慕
这从炽热的心房涌出的,
不会是最后一滴眼泪;
用不可言说的新的痛苦,
心儿为自己找到安慰。
啊,让我在这儿和那儿
时刻感受到永恒的爱情,
即使要让痛苦继续渗透
我的血管,我的神经。
但愿有那么一次,永恒的
爱情啊,我能被你充盈!
唉,人世间苦难如此深重,
如此绵绵无尽!
丽莉的动物园
绝不会有一座动物园哟
像我丽莉的一样五色斑斓!
她在里边关着珍禽异兽,
怎么捉住的自己却不了然。
瞧呵,野兽们狂奔乱跳,
剪了羽翼的鸟儿奋力飞窜,
这些可怜的王子啊,
永远受着爱的熬煎!
“那仙女叫什么?丽莉?”——快别将她打听!
你们不认识她,才真该感谢上帝。
每当她走进园门,
手提着装饲料的小篮,
园内便稀里呼噜,叫声一片!
嘁嘁喳喳,叽叽嘎嘎,
高大的乔木,矮小的灌木,
全都像活了一般:
野兽成群地冲到她的脚下,
甚至池里的鱼儿也游过来,
急不可待地把头探出水面;
于是她扬手抛撒饲料,
美目顾盼足以倾倒众神,
那些畜生野兽更不用谈。
霎时啄的啄、咬的咬、
吞的吞、咽的咽;
畜生们推推挤挤,彼此争夺,
你扯我咬,相互威胁,相互追赶,
一切一切都仅为一小片面包,
它尽管干硬,在美人手里
却无比可口,如仙食一般。
她唤道:琵琵!琵琵!
那目光啊,还有那声调,
足以把朱庇特的鹰诱下宝座,
把维纳斯那一对鸽子,
是的,甚至爱虚荣的孔雀,
我敢起誓,诱到她跟前,
只要她们能老远听见她的呼喊。
就这样,从夜一般漆黑的森林,
一头愚蠢、笨拙的狗熊
被骗来听候她的差遣,
被编进了驯服的仆从队里,
受到其他动物一样的训练——
自然呐,仍旧有一点本性难改!
她看上去多么美呀!多么甜呀!
只要能浇一浇她的花儿,
我甘愿把热血洒尽流干。
“你们说:我!怎么会?谁喽?”
好好,先生们,直说吧:我就是那狗熊!
被一面编成石榴裙的网套住,
伏在她脚下,系着一根丝绳。
不过这一切是怎么发生的,
改日我再给诸位细讲;
今天我实在太气愤,太气愤。
嗨!那天我站在园子边上,
远远听见嘎嘎的叫声,
看见鸟群在扑打翅膀,
于是一转身,
呼哧呼哧
我朝后边跑去,
呼哧呼哧
我再跑了一段,
最后还是掉头朝着来的地方。
随后我突然狂奔起来,
鼻子重重地喘着粗气,
把内在的野性释放。
什么,你这傻瓜,只是只兔子!
唤声那么甜!小松鼠,来啃松子!
不习惯被别人奴役,
我高昂着刚毛丛生的颈项。
每一棵修了枝的小树
都讥讽地望着我!我只好
逃离剪得平平整整的草场。
山毛榉也对我嗤之以鼻!
我逃进最阴暗的灌木丛,
钻过密密枝叶,
跳越篱笆板墙。
跳啊,爬啊,终于跌倒,
奇怪!身体沉得像铅一样。
什么魔力钩住了我,
我拼命挣扎,终于浑身瘫软,
躺在精巧的人造瀑布旁,
痛哭流涕,在地上乱咬乱滚,
可是啊!听着我的怨愤的
只是园中的水泽女神瓷像。
突然,哦!一股甜蜜幸福的感觉
流贯我的四肢,我的全身:
是她,是丽莉在那边亭中歌唱!
又听到这悦耳的、动人的歌声,
周围的空气对我也变得温暖,也像有
百花怒放。哦!她是唱给我听吗?
我急奔向她,踩倒所有灌木,
密集的大树也吓得闪到两旁。
就这样——狗熊伏在了她的脚下。
她瞅着它说:“一只大畜生!倒是怪好玩儿!
要说是熊呢嫌太温驯,
要说是狗呢又太野蛮;
这么脏,这么笨,毛这么蓬乱!”
她用脚在熊的背脊梁上蹭来蹭去,
使它觉得进了天堂一般。
它所有感官全兴奋得直痒痒,
她呢——平平静静,对它看都不看!
我亲吻她的鞋子,咬她的鞋后跟,
那么文雅地,尽一头熊之所能;
我慢慢站起来,悄悄靠到她
膝头前——碰上好日子,
她会随着我,用手轻轻挠我脑袋,
还使劲儿拍打我的身子——
我快活得嗷嗷呻唤。
随后她命令我,带着讥讽,口气蜜蜜甜:
“喏喏,要乖乖儿的!
把小爪子伸过来!
做个好仆从,像位骑士先生。”
她嘻嘻哈哈就打发了我!
满怀希望的傻瓜却老是受骗;
可要是它想不好好尽责,
她会管它比过去更严。
不过呢,她也有一瓶发烧油膏,
世间没任何蜂蜜比她更甜;
当她被它的爱慕和忠诚感动,
就会用指尖儿沾一点点油膏,
涂抹在大笨熊贪婪的唇间,
随后便抛下孤单单的我,
我呢,却带着无形的锁链,
一次一次向着她奔去,
寻找她,恐吓她,又逃离她——
她就这么打发走倒霉的可怜虫,
不管它是快乐还是凄惨;
哈,有时候她把门朝我微微翕开,
斜着眼瞧我是否已打算滚蛋。
我!——神们啊,全仗你们
来把这可憎的魔法祛除;
还我自由,我衷心感激!
然而你们并不给我救助——
幸亏我没有白白锻炼四肢,
我感到,我发誓,我还强壮有力。
湖 上
鲜的营养,新的血液,
我从自由的天地汲取;
躺卧在自然的怀抱里,
何等温暖、惬意!
水波轻摇着船儿,
和着荡桨的节拍,
湖岸奔上前迎接,
云山直插入天际。
眼睛,我的眼睛,你为何沉下?
可是金色美梦,它们又袭扰你?
去吧,梦,尽管你色美如金!
眼前啊也有爱,也充满生趣。
千万颗跳荡的星儿,
在湖波上面闪明,
四周耸峙的远山
正在柔雾里消隐,
晨风鼓动着羽翼,
港湾覆盖着绿荫,
湖水中一片金黄,
是成熟的果实倒影。
如果我,亲爱的丽莉,不爱你……
如果我,亲爱的丽莉,不爱你,
眼前的景象将给我多少欢愉!
可是,丽莉,要是我不爱你,
又怎能幸福,在这里和那里?
秋 思
绿叶啊,愿你更加
繁茂,沿着葡萄架
爬上我的窗户!
双生的草莓啊,
愿你更加饱满圆润,
更快地成熟!
太阳母亲临别的注望
给你们热力,
从晴空中送来的熏风
将你们吹拂,
月亮亲切而神奇的嘘息
使你们凉爽,
我眼中涌出的
永恒的爱之泪,唉,
将化作滋润你们的
盈盈露珠。
慰 藉
别擦去,别擦去
那永恒的爱之泪!
唉,只有在擦不干的泪眼中,
世界才显得荒凉、死寂!
别擦去,别擦去
那不幸的爱之泪!
可爱的丽莉,你曾一度……
可爱的丽莉,你曾一度
是我全部的欢愉,全部的歌,
唉,而今你成了我全部的
痛苦——但仍是我全部的歌。
致丽莉
在清幽的山谷,在积雪的高原,
你的倩影时刻不离我身旁;
我看见它随着青云飘浮,
我感到它在我心中彷徨。
我感到这儿有一颗心吸引
另一颗心,用无穷的爱的力量,
我感到爱情想要逃避爱情,
那真是白费力气,毫无希望。
致我的金鸡心
你这逝去的欢乐的纪念物,
我依然将你挂在我脖子上,
你可能延伸爱情的短暂时日?
可比心灵纽带维系得更久长?
我逃离了你的面前,丽莉,
但仍旧被你的魔带束缚,
越谷穿林,流连在异国他乡!
唉,丽莉的心不可能这么快
分离开,从我的这颗心上。
像鸟儿挣断了绳索
重新回到树林,
他拖着牢狱的疲惫,
还有身后的一截断绳,
可他不再是生来自由的鸟儿,
他曾经属于一个人。
致洛特馨
有如许多的欢乐、忧愁
和烦恼,我意乱神迷,
却想起你,洛特馨,我俩都想起你;
想起你在红霞映照的静静的黄昏,
把手亲切地伸给我们,
当你在林木葱郁的田野上,
在美好大自然的怀抱中,
向我们敞开轻掩的心扉,
表露一个可爱的灵魂的心迹。
我真幸运,没有将你看错,
一见之下,我立刻从心中
发出对你的呼唤,称你是
一个真诚而善良的少女。
静静地在小天地里长大,
我们突然被抛进了人世;
周围汹涌着千万重浪峰,
我们经受着种种的刺激,
有的喜欢,有的厌弃,
浮躁的心情时刻在摇曳;
我们感受着,已有的情感
却被那纷繁的世事荡涤。
是的,我知道有种种希望,
种种痛苦掠过我们心际。
洛特馨,谁了解我们的向往?
洛特馨,谁辨得我们的心迹?
啊,我们的心渴望理解,
渴望与一个凡人共休戚,
与她在一起亲密无间,
重新享受大自然的痛苦和乐趣。
于是眼儿徒然地四处寻觅。
却发现一切都已紧闭;
如此蹉跎了最美好的生命,
既无风暴,也无安谧;
昨天吸引你的,今天
令你讨厌,使你逃避。
你怎能对世界怀着好感,
它经常地蒙蔽欺骗你,
不管你痛苦或是幸福,
它都固执地不出声息?
瞧,精神只好返回自身,
心儿——也只得锁闭。
这时我发现你,奔向你。
啊,她确乎值得爱惜!
我呼唤,我祈求最纯洁的天福,
愿它经你的女友赐予你。
你们凋谢了,甜蜜的玫瑰……
你们凋谢了,甜蜜的玫瑰,
我的爱不能将你们托负;
重开吧,为绝望的人儿,
他的心已破碎,无比痛苦。
我悲伤地忆起逝去的日子,
天使啊,当我偎依着你,
在清晨去到我的花园中,
将待放的第一颗花蕾寻觅。
所有的花朵,所有的果实,
我都采来奉献在你脚下,
只因有你在我的面前,
希望便会在心中萌发。
你们凋谢了,甜蜜的玫瑰,
我的爱不能将你们托负;
重开吧,为绝望的人儿,
他的心已破碎,无比痛苦。