前言
《卡拉马佐夫兄弟》是俄国作家陀思妥耶夫斯基晚期的代表作,也是陀思妥耶夫斯基创作的最后一部长篇小说,是作家一生总结性的作品。该小说于1880年出版,一出版就引起轰动。它的影响不仅限于俄国文学,也深远地影响了世界文学的发展,包括鲁迅、茨威格、黑塞在内的文学大家均对其给予高度评价。
作为19世纪俄罗斯文学“黄金时期”的代表作家之一,陀思妥耶夫斯基与列夫·托尔斯泰、屠格涅夫等人齐名,是俄国文学的卓越代表。他的创作独具特色,在群星灿烂的19世纪俄国文坛上独树一帜,占有着十分特殊的地位。《卡拉马佐夫兄弟》不仅仅是一部家庭悲剧,它更是对人性本质、宗教信仰与社会道德深刻反思的哲学小说,展现了作者对人性复杂性的深刻理解和悲悯情怀,是世界文学史上的一座丰碑。
《卡拉马佐夫兄弟》的内容其实是改编自一桩真实的弑父案,描写了老卡拉马佐夫同三个儿子之间的尖锐冲突以及最后的法庭审判。这是一部讲述了情欲、信仰、理性与自由意志间的角斗,同时又展示了一个错综复杂的社会、家庭、道德和人性的悲剧主题,体现了作家一生的艺术成就。在这部作品中,陀思妥耶夫斯基不仅展现了一位文学大师的生花妙笔和才华横溢,更对哲学、心理学、宗教学等进行了鞭辟入里的讨论。
1947年8月,耿济之先生翻译的首部中译本《卡拉马佐夫兄弟》(当时译作《卡拉马助夫兄弟们》)由晨光出版公司初版,整套书共4册,由郑振铎作序。此后,国内又先后推出了荣如德译本以及徐振亚、冯增义合译本。其中,翻译家耿济之的译本颇受欢迎,再版多次。
耿济之(1899—1947),原名耿匡,他是较早翻译和研究俄罗斯文学的中国学者,翻译代表作有托尔斯泰的《复活》、屠格涅夫的《父与子》《猎人日记》、陀思妥耶夫斯基的《死屋手记》《白痴》《卡拉马佐夫兄弟》。其译文典雅、流畅,被众多学者给予高度评价。
此次出版,编者参考多个版本的原作和译本,尤其是以人民文学出版社1981年版本及2020年江苏凤凰文艺出版社发行的版本为参照进行编校。为保留原作精髓,作品中绝大多数的文字用法均保留原貌,不作修改,只针对极个别字词和标点符号做了符合当下读者阅读习惯的修订。此外,为方便广大读者阅读,特别制作赠品——《卡拉马佐夫兄弟》原创人物关系图,一图厘清全书人物关系。
献给
安娜·格里戈里耶芙娜·陀思妥耶夫斯卡娅
我实实在在地告诉你们:一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒;若是死了,就结出许多子粒来。
(《约翰福音》第十二章第二十四节)


